A NOVA VERSÃO FINALMENTE SAIU!
Baixe aqui meu dicionário hunsriqueano – português. Atualizado em 09/04/2021.
Demonstre seu apoio acompanhando meu canal no YouTube!
Olá, pessoas!
Produzir conteúdo continuamente para o meu canal e meus blogs demanda muito tempo, especialmente para manter uma produção regular.
Meu canal no Youtube e meu blog hunsrik.org são as maiores fontes de informação sobre o hunsriqueano atualmente na internet, o que considero muito importante considerando os perigos que essa língua corre de desaparecer em poucas gerações. Muitos dos outros lugares dedicados à língua são muito restritos a quem já é falante e não são adequados àqueles que estão interessados em aprender.
Se você quiser e puder apoiar minha trajetória para tornar o hunsriqueano acessível a todos, considere a possibilidade de apoiar financeiramente. Você pode contribuir com quanto for viável para você. Como recompensa estou preparando pequenos mimos para os apoiadores.
Muito obrigado! Danke scheen! =)
https://www.catarse.me/hunsrik?ref=project_link
muito bom,ja que não sei se existem professores em curitiba e nao achei apostila.se pudesse acresentar ainda mais palavras seria melhor ainda.muito bom.obrigado.
O dicionário disponível para download ali na primeira linha contém mais de mil termos. Dê uma olhada!
Abraços
Bom dia, Peter! Você trabalha com tradução também?
Victor
muito obrigado!eu quero tentar aprender esta lingua e usa-la como base/ajuda(junto com outras linguas) para fazer meu proprio pequeno dialeto!
tayn muntaart?
Eu gostaba mais do outro portal da hunsrik.org porque eu podia ver prasilianixe hunsrik
Você se refere à outra ortografia? Taytx em vez de Deitsch?
ich mayne, ës war annert wërsion tas hot portukiisix, eupayxe hunsrik un prasilionix hunsrik. man khont ferklayche!
ich wil een nay wersion fer xpanix-hunsrik kompiliire
Eu concordo com Yan. Gostava mais do outro site de pesquisa das palavras on line. Tem como disponibilizar novamente? Obrigada
O antigo site não era meu. O autor decidiu tirá-lo do ar pelo pouco feedback que recebia. O site tinha poucas visitas e nenhuma interação por parte dos visitantes, então receio que ele não voltará mais.
ës këw en aart ti software se hon?
Ambos os sites são muito bons. Mas para quem está aprendendo, o Taytx, é bastante útil.
por favor tente com o autor disponibilizar novamente o taytx.
Apenas gostaria de perguntar se alguém pode me dizer como é espírito ou fantasma (Geist em alemão padrão) já que não consegui encontrar no dicionário. Baseado em algumas observações, suponho que seja Geest, no entanto, quero ter certeza. Obrigado.
A palavra existe tanto como Geist /kaiʃt/ quanto como Geest /keːʃt/, dependendo do falante. A forma com EE é mais conservadora, enquanto a forma com EI deve ter entrado por influência do alemão padrão usado em missas e cultos. Em breve disponibilizarei uma versão atualizada do dicionário com muito mais palavras, incluindo essa!
Danke scheen! Eu estou animado para ver essa atualização do dicionário! Apenas por curiosidade, poderia me dizer se alguns falantes, por ventura, ignoram a ordem frasal correta do Riograndenser Hunsrükisch? Em vez, por exemplo, de falarem “Ich here Musik wenn ich aam Wegh gehn” como no dicionário, falarem “Ich here Musik wenn ich gehm aam Wegh”? Meio que “abrasileirando/aportuguesando” a ordem? Ou seja, se há casos onde a língua portuguesa interfere?
Nunca notei falantes fazendo isso. A ordem tende a se manter a mesma do alemão até hoje.
Olá novamente. Tenho outra pergunta (perdão por minha persistência): existem coloquialidades de interesse? Por exemplo, quando se fala “tá” em vez de “está” ou “pera” em vez de “espera”, etc. Sendo mais coerente em termos linguísticos, gostaria de saber também se o fenômeno seguinte acontece: em alemão padrão, nota-se que muitos schwa (/ə/) são ignorados na fala coditiana, desta forma:
Ich liebe die Vergangenheit.
O que seria informalmente dito por um falante como:
Ich lieb’ die Vergang’heit.
Apenas por curiosidade.
Existem reduções comuns que muitas vezes consistem de omitir um schwa. Os dois casos mais comuns são:
quando a sequência “ich + verbo” se torna “verbo + ich”, como em: “ich esse Nudle” > “Heit ess-ich Nudle”; ou o schwa do prefixo ge- sendo omitido, de forma de “gemach, gebrung, gespeerd” são pronunciados “gmach, gbrung, gspeerd”.
O artigo “das” e os pronomes “es” e “sie” costuma ser reduzido a “s” também: “Das Wasser is kalt” > “‘s Wasser is kalt”.
“Es waar kalt” > “‘s waar kalt”
“Waar sie dart?” > “Waar-s dart?”
Olá novamente! Eu percebi no dicionário que fez que existe o verbo meche (ou meeche), que seria como mögen em alemão padrão, no entanto, ainda não sei como deveria conjugá-lo já que não está em nenhuma tabela. Assim, fico tentando adivinhar (talvez ich mach ou ich mech, por exemplo), mas é sempre bom ter certeza.
Aproveitando a oportunidade, também, sem intenção nenhuma de apressá-lo ou irritá-lo, gostaria de um update sobre o andamento da nova atualização do dicionário se possível. Apenas estou entusiasmado demais, creio eu.
Obrigado pelo seu trabalho! 🙂
Olá. Esse verbo existe em hunsriqueano apenas na forma condicional mechde (=möchte do alemão padrão). Ele não é usado no presente ou infinitivo. Em vez disso, usa-se sempre uma construção com o advérbio “gern”.
Ich mag Bier = Ich hon gern Bier / Ich drinke gern Bier
Ich mag meine Freunde = Ich hon gern mein Amigos
Ich mag Schokolade =Ich esse gern Schokolaat
Realmente havia esquecido de detalhar esse verbo no dicionário. Obrigado por falar disso. Vou ver se consigo postar uma versão atualizada do dicionário até o final da semana.
Outras perguntas:
Sabe como há adjetivos formados a partir de verbos no particípio presente em alemão padrão, como überraschend ou flüsternd? Não encontrei exemplos disso em Hunstückisch.
Também gostaria de saber como substantivar adjetivos, por exemplo, se é “das Best” ou “das Bestes”.
Além disso, (acho que isto aparecerá mais na atualização) mas me perguntei se existe um equivalente de “doch” como uma conjunção em vez de advérbio.
Obrigado novamente!
Perdão, Hunsrückisch*.
Não é muito comum ouvir o uso de adjetivos formados do particípio presente, mas eles são possíveis sim. São mais comuns em expressões como “zunemmends Licht” (lua crescente).
A substativação de adjetivos ocorre como “das Best” em vez de “das Bestes”, seguindo a regra típica dos adjetivos como no alemão padrão (apesar de essa regra não ser padronizada, quando o adjetivo é adjetivo mesmo, entre os falantes, com algumas pessoas dizendo “en groses Haus” e outras “en gros Haus”, mas todos dizem “das gros Haus” e nunca “das groses Haus”).
Não lembro de já ter ouvido alguém usar “doch” como uma conjunção iniciando uma oração. Eu só conheço e só faço uso da palavra como um advérbio. A exceção é só em combinações como “wenn doch” (que está na atualização).
Falando nisso, postei a versão atualizada do dicionário! 🙂
Danke scheen! Estou adorando ver as palavras adicionadas, fez um trabalho incrível e muito interessante. Eu estou tomando a liberdade de perguntar mais coisas, mesmo que me constranja já que parece que o estou usando como um dicionário “particular”, portanto, perdão. É apenas meu entusiasmo.
Com base em pesquisas e observações, estou tentando aprender a achar palavras com base no que tenho, nesse caso, gostaria de saber se horizonte é Horizont ou/e Kimm (ou outra coisa) em hunsriqueano.
Além disso, não há sinônimo para lugar como Ort em vez de Platz, não? Por curiosidade.
De novo com o assunto de achar palavras que não estariam no dicionário, teria dicas de como me guiar para formar uma palavra que esteja (próximo) de correta em hunsriqueano com base no Hochdeutsch, Plattdeutsch ou quem sabe até holandês?
Obrigado de novo.
Nunca usei ou ouvi sendo usada a palavra “Ort”, mas vou consultar com outros falantes nativos mais velhos que usam a língua com maior frequência que eu. Também não conheço nenhum termo nativo para “horizonte” e vou ver se descubro com outros falantes.
Em relação a achar palavras que possivelmente estejam próximas do que se usa em hunsriqueano, uma boa fonte é esse dicionário online de alemão palatino.
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=PfWB
Você pesquisa a palavra em alemão padrão e ele apresenta as formas usadas na região de Palatinado, às vezes com mapas mostrando onde cada variante ocorre, e muitas vezes com exemplos de uso. Como o hunsriqueano é derivado de dialetos dessa área, boa parte dos termos são iguais ou muito parecidos.
Obrigado por fazer isso. Tenho uma outra pergunta:
Há como ignorar a conjunção “dass” em hunsriqueano como no alemão padrão? Deste modo: Ich wees, es is keen gud Idee
Dúvida rápida: fala-se “beraat” ou “baraat” para pronto, preparado, como “bereit”? Obrigado.
Nunca ouvi um cognato de “bereit” sendo usado em hunsriqueano. Usamos sempre “fertich”.
Em relação à conjunção “dass”, ela pode sim ser ignorada.
Olá novamente! Eu tenho mais perguntas:
Como as regras de palavras compostos em alemão padrão são um pouco instáveis, me pergunto se o hunsriqueano as sinplifica de alguma forma (como Sunneblumm, não Sonnenblume).
Ainda com eles, podem-se traduzir ao pé da letra palavras com significados complexos como Heimweh (para Hemmweh, por exemplo), Zeitgeist (para Zeidgeest), Schadenfreude, Fernweh, Wanderlust, Spiegelbild, etc?
Além disso, se teve a oportunidade de pesquisar, gostaria também de uma resposta sobre “Ort” e “horizonte”, outra vez, sem pressão quanto a tempo.
Obrigafo por tudo 🙂
Nenhum dos falantes com quem conversei até agora conhece as palavras “Kimm” e “Ort”. Eles entendem “Horizont”, mas pode ser via Português. Quanto aos termos compostos, eles tendem a ser instáveis também. Teoricamente você pode traduzir os termos que listou aí, mas eles não vão significar nada para os falantes se não for explicado a eles o que isso quer dizer. Essas não são palavras usadas no dia-a-dia, e como o hunsriqueano é uma língua de uso informal “em casa”, não possui um vocabulário capaz de cobrir qualquer conceito, especialmente esses muito específicos.
Perdão pelos erros ortográficos (palavras compostas, simplificaria, etc), não prestei atenção por causa do cansaço.
kliiklixe un frooe nay yoer 2018!
Froh nei Joher aach! Kannst-du bitte mich hellfe?
yoo. was khan ich fer tich tuun?
Is “kest” oder “kayst” een wort in hunsrik? Tas mus “espírito” in prasilionix un “Geist” in hoxtaytx petayte, pite.
ich hon in te wërtlist “kayst” kesiin!
O dicionário é realmente muito bom, as frases de exemplo dão segurança de como usar as palavras depois. Tens como disponibilizar-me o contato do dono do antigo hunsrik.org? Gostaria de trocar uma ideia com ele. Meu e-mail é maronirech@gmail.com . Parabéns pelo trabalho!
Seu dicionário está sendo de muita importância para a criação de termos Hunsrik no Wikitionary.
Como por exemplo na página seguinte:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/komme
Fico muito feliz em saber! =)
Tach Piter Keo,
‘s wär aarich scheen, wenn De mool die beriehmde Wenker-Sädds ins Riograndenser Hunsriggich iwwaseddse unn uff Dinna indräsonnd Webbsidd vaeffendliche kinnschd. Luh mool doo:
https://www.uni-marburg.de/de/fb09/dsa/einrichtung/institutsgeschichte/wenkersaetze
Deggmools Merci – unn aarich viel Grieß uss Däidschlonnd,
Paul
Oi, eu queria saber se no hunsrik é a mesma estrutura de fazer perguntas e frases é igual a estrutura do alemão-padrão?
Olá. Sim, a estrutura é mesma.
Obrigado, me ajudou muito!!! E parabéns pelo dicionário.😄😄
Bom dia/ Boa tarde/ Boa Noite, por favor vc poderia me explicar quais pronomes usar, por exemplo: devo usar
Ich
Tuu
Ëyer
Tee/ Tii
Das
Mëyer
Tëyer
Tii?
Oi eu devo usar:
Ich
Du
Äer
Sie
Das
Ma
Meer
Deer
Sie?
Por favor, vc poderia me ajudar? Estou começando aprender essa língua, pois acho ela muito bonita,- apesar de não ter nenhuma origem alemã. E também queria saber se vc sabe aonde eu posso encontrar mais conteúdo dessa língua tão sensacional, vc poderia me ajudar? Obrigado…
Desculpe a demora em responder! O wordpress aceitou o comentário automaticamente e pelo jeito não me enviou notificação. O caso é que, na falta de uma ortografia oficial, você pode escrever como quiser, mas eu defendo a forma mais similar à grafia de outras línguas germânicas.
Olá novamente, desculpa incomodar, mas eu queria saber para ver se eu entendi como se constrói frases no hunsrik. Por exemplo:
Em alemão: Der Kind hält den Löffel.
Em português: A criança segura a colher.
Então se for assim, vai ser igual o alemão, né? Como mostrei aí.
Eu queria saber também se acontece a troca do sujeito e objeto também no hunsrik, como por exemplo: Em alemão: Den Löffel hält das Kind.
Em português:
A colher segura a criança.
Ou nunca pode trocar? Eu queria saber isso também. Obrigado por sempre me responder ☺️😸
Em hunsriqueano essa inversão do sujeito e do objeto não é possível porque os casos nominativo e acusativo se fundiram num só. Assim “a criança segura a colher” é “Das Kind hold de Leffel”. Se você inverter, “de Leffel hold das Kind”, vai significar que a colher é que está segurando a criança.
Oi de novo, talvez vc esteja achando que eu nunca vou parar, me desculpa, porém eu quero muito aprender esse idioma. Eu queria saber também é como que faz para o verbo vim primeiro e depois o pronome? Por exemplo: Hon-ich eich das gezeichd? Algo que eu não entendi é como eu faço para que o verbo e depois o pronome, como esse “Hon-ich”? Como funciona essa regrinha e quando eu devo usar?
Essa regra é igual a do alemão padrão. Em perguntas o verbo sempre vem no começo.
Em afirmativas existe a regra do alemão do “verbo em segundo lugar”, onde o verbo é sempre o segundo elemento da frase. Se a frase começa com o sujeito, o verbo vem em segundo lugar:
Ich hon hunger. Eu tenho fome. [Verbo é o segundo elemento da frase]
Se houver um advérbio ou locução adverbial começando a frase, o verbo continua sendo o segundo elemento e o sujeito é jogado para depois do verbo para garantir isso:
Jetz hon-ich hunger. Agora eu tenho fome. (Literalmente: Agora tenho eu fome). [Verbo continua sendo o segundo elemento da frase].
Opa Boa tarde Piter, teu dicionário é simplismente incrível, yu ainda vai fazer a parte 2 dele? Abração!
Vou sim.
A nova versão da parte Hunsriqueano > Português vai ser postada em breve. Estou revisando, mas ando com pouco tempo livre pra isso. A parte Português > Hunsriqueano infelizmente ainda vai demorar bastante pra ser disponibilizada.
Boa tarde! Vc tem ou está preparando um dicionário do português p o husriquiano?
Olá!
Uma versão Português > Hunsriqueano está sendo preparada sim, mas sem previsões de quanto estará disponível ainda.
Ola! Parabéns pela iniciativa. O hunsriqueano foi mesmo uma especie de lingua franca dos imigrantes? Que falavam diversos dialetos e usaram este por ser de certa maneira mais inteligível entre os proprios? Espero uma iniciativa de preservação e divulgação semelhante exista para o idioma mais antigo falado no Rio Grande do Sul, que eu saiba, o Kaingang
Olá! Não tenho um conhecimento histórico tão bom sobre o uso do hunsriqueano pelo RS, mas pelo pouco que sei ele teve prioridade por isso mesmo, por ser um pouco mais próximo do alemão padrão que outros dos dialetos que vieram para cá.