De Kehler un de Wallker

Vocês sabem o que é um pisoeiro? Eu não conhecia essa palavra em hunsriqueano. Eu sequer sabia como se fala pisoeiro em português! (Eu traduzo as fábulas a partir do inglês). Um pisoeiro é alguém que bate lã para fazer feltro. É uma profissão muito antiga que hoje em dia praticamente não existe mais. Como não havia palavra para isso em hunsriqueano, eu peguei a palavra do alemão padrão e outros dialetos. Às vezes precisamos improvisar palavras que não existem, dar uma de Shakespeare!

Weesd-der was en Wallker is? Ich had das Wort uff Hunsrickisch net gekennd. Ich wusst net mol wie ma Wallker uff Portugiesisch saad! (Ich iwersetze die Faavle fun English). Wallker is jimand, wo Woll kloppd fer Filz se mache. Das is en aarich alter Beruf, wo heitsedaagh ball nimmi gebbd. Wie das keen Wort fer das uff Hunsrickisch gebbd hod, hon-ich die Wort fun Hoghdeitsch un annre Dialekte gehol. Mannichmol muss-ma Werter, wo net existiere, improviseere. Muss-ma Shakespeare spiele.

Leave a comment

Filed under Narrações

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s